Home | About Us | News Letter | Calendar | Photo Gallery | Links | Contact Us

8547 St.Charles Rock Road St.John MO 63114     314-423-2484

Beit B'Resheet copyright  2010








Hebraic Prayers
(continued)

For putting on tzitzit

Main article: Tzitzit For putting on a talit katan

The tzitzit are first inspected to make sure they are properly intact before wearing the tallit katan. While holding the tallit katan, in readiness to put it on, the following blessing is recited.

ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו על מצות ציצת.‏Transliteration: Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, asher kid'shanu b'mitzvotav, v'tzivanu al mitzvat tzitzit.

Translation: "Blessed are You, LORD, our God, King of the universe, Who has sanctified us with His commandments, and commanded us regarding the commandment of fringes."

After donning the tallit katan, many kiss the tzitzit; some additionally say the following:

יהי רצון מלפניך ה׳ א‑להי וא‑להי אבותי, שתהי חשובה מצות ציצת לפניך כאלו קימתיה בכל פרטיה ודקדוקי וכונותיה ותריג מצות התלוים בה, אמן סלה.‏Transliteration: Y'hi ratzon mil'fanekha, Adonai Elohai velohei avotai, she‑t'hei hashuva mitzvat tzitzit l'fanekha, k'ilu kiyamtiha b'khol p'rateha v'dikdukeha v'khavanoteha, v'taryag mitzvot ha‑t'luyim bah. Amen, Selah.

Translation: "May there be the desire before You, LORD, my God and the God of my forefathers, that the commandment of fringes should be considered before You as if I had fulfilled it in all its aspects, its details and its intentions, as well as the 613 commandments that are dependent on it. Amen, Selah."

 For putting on a tallit gadol (prayer shawl)

Main article: Tallit On inspection of the tzitzit

Psalms 104:1–2 is traditionally read:

ברכי נפשי את ה׳ . ה׳ א‑להי, גדלת מאד; הוד והדר לבשת – עטה אור כשלמה, נוטה שמים כיריעה.‏Transliteration: Barkhi nafshi et Adonai. Adonai Elohai, gadalta m'od; hod v'hadar lavashta – O'te or ka‑salma, no'te shamayim ka‑y'ri'a.

Translation: "Bless, (O) my soul, the LORD. LORD my God, You are very great; glory and majesty have You worn – Who dons light as a garment, Who stretches out the heavens like a curtain."

 Before putting on the tallit

ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו להתעטף בציצת.‏Transliteration: Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu l'hit'atef ba‑tzitzit.

Translation: "Blessed are You, LORD, our God, King of the universe, Who has sanctified us with His commandments and has commanded us to wrap ourselves with fringes."

 After wrapping the tallit around the body

Psalms 36:8–11 is traditionally recited:

מה יקר חסדך א‑להים, ובני אדם בצל כנפיך יחסיון. ירוין מדשן ביתך, ונחל עדניך תשקם. כי עמך מקור חיים, באורך נראה אור. משך חסדך לידעיך, וצדקתך לישרי לב.‏Transliteration: Ma yakar hasd'kha Elohim, uvnei adam b'tzel k'nafekha yehesayun. Yirv'yun mi‑deshen beitekha, v'nahal adanekha tashkem. Ki im'kha m'kor hayim, b'or'kha nir'e or. M'shokh hasd'kha l'yod'ekha, v'tzidkat'kha l'yish'rei lev

Translation: "How precious is your kindness, [O] God! People take refuge in the shadow of Your wings. They are sated from the abundance of Your house, and from the stream of Your delights You give them to drink. For with You is the source of life; by Your light shall we see light. Extend Your kindness to those who know You, and Your righteousness to the upright of heart."

 For putting on tefillin

Main article: Tefillin On placement of the arm-tefillin

Before the strap of the arm-tefillin is fastened, the following blessing is said:

ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם אשר קדשנו במצותו וצונו להניח תפילין.‏Transliteration: Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu l'hani'ah t'filin.

Translation: "Blessed are You, LORD, our God, King of the universe, Who has sanctified us with His commandments and has commanded us to put on tefillin."

 On placement of the head-tefillin

Sephardic and Hasidic authorities are of the opinion that the blessing on laying the head-tefillin is not necessary and the one blessing on laying the arm-tefillin is sufficient. Ashkenazim, however, do recite a second blessing on the head-tefillin, before tightening it around the head:

ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותו וצונו על מצות תפילין.‏Transliteration: Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu al mitzvat t'filin.

Translation: "Blessed are You, LORD, our God, King of the universe, Who has sanctified us with His commandments and has commanded us regarding the commandment of tefillin."

Because of the doubt as to the necessity of this blessing, it is followed by a statement of praise, so as not to have uttered God's name in vain:

ברוך שם כבוד מלכותו לעולם ועד.‏Transliteration: Barukh shem k'vod malkhuto l'olam va'ed.

Translation: "Blessed is the Name of His glorious kingdom for ever and ever."

 On coiling the straps around the middle finger

The remainder of the arm-tefillin straps are then wound three times around the middle finger and around the hand. This is traditionally accompanied by the recitation of Hosea 2:21-22:

וארשתיך לי לעולם, וארשתיך לי בצדק ובמשפט ובחסד וברחמים, וארשתיך לי באמונה וידעת את ה'.‏Transliteration: V'erastikh li l'olam, v'erastikh li b'tzedek u‑v'mishpat u‑v'hesed u‑v'rachamim. V'erastikh li b'emuna v'yadat et Adonai.

Translation: "And I will betroth you to Myself for ever; I will betroth you to Myself in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in compassion. And I will betroth you to Myself in faithfulness; and you shall know the LORD."

Blessing's During A Meal

N'tilat Yadayim (Ritual washing of hands)

The hands are ritually washed before partaking of certain staples of life.

ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו על נטילת ידים.‏Transliteration: Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu al n'tilat yadayim.

Translation: "Blessed are You, LORD, our God, King of the universe, Who has sanctified us with His commandments and commanded us concerning washing of hands."

 

Blessing over the bread

This blessing is made only for bread made from one or all of wheat, barley, rye, oats, spelt.

ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם, המוציא לחם מן הארץ.‏Transliteration: Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha‑olam, ha‑motzi lehem min ha‑aretz.

Translation: "Blessed are You, LORD, our God, King of the universe, Who brings forth bread from the earth."

] After the meal

Main article: Birkat HamazonThe combined blessing of Birkat Hamazon is made only after eating a meal containing bread (including matza) made from one or all of wheat, barley, rye, oats, spelt.

After Birkat Hamazon, many Sephardic Jews of the Spanish and Portuguese rite recite Ya Comimos or sing Bendigamos. These prayers are similar in content to Birkat Hamazon.

] Blessings over food

Additionally, appropriate blessings are said on food when not having a full (i.e. bread-based) meal.

There are five halakhic "food groups:"

 Before eating grain products – M'zonot

Before eating non-bread (e.g. cake) products of wheat, barley, rye, oats, or spelt (and rice, according to many opinions):

ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם, בורא מיני מזונות.‏Transliteration: Barukh ata Adonai Eloheinu Melekh ha‑olam, bo're minei m'zonot.

Translation: "Blessed are You, LORD, our God, King of the universe, Who creates varieties of nourishment."

 Before drinking wine – Ha-Gafen

This blessing is made for wine made from grapes, but not any other fermented drink. Wine made from other fruits, and other alcohols, require the Shehakol blessing (see below). Also, hands might be ritually washed first depending on the minhag of the person saying the blessing on the grape wine (see above).

ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם, בורא פרי הגפן.‏Transliteration: Barukh ata Adonai Eloheinu Melekh ha‑olam, bo're p'ri ha‑gafen.

Translation: "Blessed are You, LORD, our God, King of the universe, Who creates the fruit of the vine."

 Before eating fruit – Ha-Etz

ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם, בורא פרי העץ.‏Transliteration: Barukh ata Adonai Eloheinu Melekh ha‑olam, bo're p'ri ha‑etz.

Translation: "Blessed are You, LORD, our God, King of the universe, Who creates the fruit of the tree."

 Before eating non-fruit produce – Ha-Adama

Before eating produce that grew directly from the earth:

ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם, בורא פרי האדמה.‏Transliteration: Barukh ata Adonai Eloheinu Melekh ha‑olam, bo're p'ri ha‑adama.

Translation: "Blessed are You, LORD, our God, King of the universe, Who creates the fruit of the ground."

 Before eating other foods – She-Hakol

Before eating or drinking any foods not in the first four categories:

ברוך אתה ה' א‑לוהינו מלך העולם, שהכל נהיה בדברו.‏Transliteration: Barukh ata Adonai Eloheinu Melekh ha‑olam, she‑hakol nih'ye bidvaro.

Translation: "Blessed are You, LORD, our God, King of the universe, through Whose word everything comes into being."

< Previous